Tuesday, January 22, 2019

History of Translation in Canada Essay

The study of displacement reaction has been the center of attention of several(prenominal) scholars and schools of thought during the last three decades. Some confiness related to the hit the sackledge base of comment studies belong to a common language that it has been incorporated to the rtabooine language of translators such as correctness, similarity, fidelity, original text, adaptation, equivalence, edition strategies, among separates. However, most of the quantify these translations and equivalences express a connection between the source text and its terminalinal version in such a expression that conveys the same communicative function in their respective cultures.Cuba has not been exempted from the translation studies most of the research on translatology can be referenced back to Amparo Hurtado, David Curbelo, Rodolfo Alpizar and Lourdes Arencibia whom have do a profound research on this branch of the linguistics light during the last thirty familys. However, in the first stage of the current term paper it was established -in the case of the face row Department at the Universidad de Oriente- that the floor of translation in Cuba was lightly treated.A survey conducted among 10 students of the present moment year of the side Language Major during the present schoolman course (2011-2012) showed that they had a limited knowledge on what memorial of translation is however, they seemed to find difficult to characterize translation in Cuba scoren that they do not have any source where to find learning almost the issue and their input on the topic was insufficient.Consequently, a question arose how could they know ab issue the History of Translation in Cuba? Hence, the insufficient knowledge regarding the history of translation in Cuba by the English Major Students of the Universidad de Oriente constitutes the scientific chore of this research. The object of this term paper is the translatological doing of Jose Marti Perez The res earch domain is the translation of the reserve classic Antiquities carried out by Jose Marti Perez.The objective is to carry out a contrastive analytic thinking of the translation work developed by Jose Marti Perez of the book Greek Antiquities, which would cooperate to illustrate the general characteristics of the translatological work in the xix century in Cuba, in order to propose an mover in the 3rd stage of the research that facilitates the searching of information on the History of translation in Cuba by the English Major Students of the Universidad de Oriente. In order to accomplish the objective in this second stage term paper rough scientific tasks were taken into consideration on this second stage To approach the nineteen Century translation in Cuba and Jose Martis translatological work. To conduct an epistemological epitome of translation, systems and techniques To develop a contrastive analysis of some fragments of the book Greek Antiquities together with the t ranslation undertaken by Jose Marti question Methods Theoretical Methods Analysis-synthesis this method had been used to collect and analyze outstanding information prep ared from the bibliography consulted. Hermeneutic this approach was used to interpret and understand the information gathered. Induction-Deduction In the analysis of the different bibliographical sources that contributed to the theoretical explanation of this research. Empirical technique A survey applied to students of the second year of the English Language Major. The idea to defend is that a contrastive analysis of the translations work carried out by Jose Marti Perez of the book Greek Antiquities with the original work may be useful for ELP students to learn about(predicate) XIX Century translation in Cuba.This term paper is structured into one chapter, subdivided into three sections. The most outstanding contribution of this research is to provide English Language Major Students with a contrastive anal ysis of the translations work carried out by Jose Marti Perez of the book Greek Antiquities that they can use as a bibliographical and practice tangible for the subject Introduction to translation. An approach to translation undertaken in Cuba in the XIX Century. Jose Marti and his translatological work.Translators in XIX century were people who mostly had the opportunity to motivate abroad (mainly Europe and the United States), often motivated by separatist aspirations, therefore, by study or experience, they knew several languages and interacted with other cultures. Among the most definitive figures of this period were Jose Maria Heredia y Heredia (1803-1839), Gertrudis Gomez de Avellaneda(1814-1873), Antonio and Eusebio Guiteras Font. Even heroes of our independence war standardised Juan Clemente Zenea and Diego Vicente Tejera made some translation works, but it is undeni subject that the most burning(prenominal) figure in this period was Jose Marti Perez.Like many men and some women with access to a good education in his time, Marti studied Latin, Greek, French, English and even some Hebrew. Due to his studies, intensive reading and extensive travels Jose Marti came to acquire a deep knowledge of his mother tongue, virtu each(prenominal)y in all its variants. His command of English was deepened and strengthened as he lived in the U. S. His travels finished Latin America and Europe enriched his knowledge of French and English, in that way he translated the works of Victor Hugo, Ralph Waldo Emerson and Helen Hunt Jackson into Spanish.The translatological work that was carried out in the XIX century will be illustrated through analyzing a sample of a translation developed by Jose Marti. Even when in the XIX century there is no evidence of any translation school in Cuba and those works were made empirically, some epistemological aspects about translation should be taken into account, like correctness and similarity, methods, techniques and strategies, w hich will help us to evaluate the quality of the translation in this century. Contrastive analysis of some fragments of the book Greek Antiquities and the translation undertaken by Jose Marti.Using the assume proposed by Professor MSc. Tania Vivar in her master thesis, a sample of the translatological work of Jose Marti will be analyzed in order to prove that he was able to translate mighty and according to the target readers. He translated from English into Castilian to the Newyorker publishing house Appleton and Co. Greek Antiquities by J. H. Mahaffy (1883) as part of a group of historical-didactic works. Even when Marti never had any academic formation in translation or in history of Greece, his vast culture was a powerful weapon when translating this book.It can be stated that Jose Marti respects the immaterial and also the internal order in his translation of the original text, the hail of paragraphs, the order of the chapters and the sequence of the ideas and uses a neutr al vocabulary in conformity to the type of text that he is translating. The work is addressed to the Spanish-speaking habitual so the translation is direct, which facilitates the correct translation of some idioms and helps him to handle properly with cultural issues.The translation is very faithful to the original text and the statements are very clear and concise. To win this purpose he used the material translation in multiple occasions. In order to create a translation as close as possible to the target readers Marti did some necessary additions and omissions which added logical meaning to the Spanish version and made it timbre as a text written originally in Spanish. through and through the use of factual translation it is not always possible to achieve the same tone of the original text as a ascendant to this problem Marti used the modulation.Using his enormous culture and his full knowledge of his mother tongue, Marti could change the original text and reformulate many of the ideas utilise the implicit translation as he did in some other times, but in this specific translation he only makes some adaptations that were necessary to maintain the tone of the original text. In this translation Marti is able to use different methods that go from the literal method (with techniques like the literal translation) to the interpretative-communicative method (modulation and variation).He was not attached to any specific method or technique this also demonstrates that he could decide the more seize one depending on the type of text, the target reader or the complexity of the idea. Conclusions Translation is considered to be the transfer of meaning from one language into another, respecting the powers intention and taking into consideration the context which will give a particular sense to such meaning. Throughout all of our history translation has played an important role.For those reasons, the authors of this term paper consider that it would be very us eful to undertake a research through a three-stage format with the purpose of providing information regarding the history of translation in Cuba. Therefore, a contrastive analysis of the translation work carried out by Jose Marti Perez of the book Greek Antiquities with the original work was developed, which helped illustrating the general characteristics of the translatological work in the XIX century in Cuba.Hence the authors of this term paper believe that an factor in the third stage of the research will facilitate a thorough search of information on the History of translation in Cuba by the English Major Students of the Universidad de Oriente since it deals with a subject that has barely been dealt with. Recommendations ? It would be advisable to conduct further research on this important topic, imputable to its relevance to the English Language Major. ? The results of this paper could be implemented in the study material of the subject Introduccion a la traduccion for second year students of the English Language Major.

No comments:

Post a Comment